112

Jeg har alltid syntes at det har vært artig å oversette engelske sangtekster til norsk. Sangene mister meningen sin, og teksten fremstår ofte som mer banal enn først antatt. Wyclef Jean og Mary J. Blige sin «911» tror jeg passer meget bra til å oversettes. Hør på sangen samtidig som du leser oversettelsen her.

112

[Wyclef]
Jo, skjer, dette er Wyclef med Mary J.
Jeg serenader jentene med den akustiske gitaren min
Skjønner du hva jeg sier?
Jo, karer har dere trøbbel med jentene?
Jeg vil at dere skal skru ned lysene
Trekk jenta di inntil deg
Jeg vil at du skal synge dette til henne

Hvis døden kommer etter meg i natt, jente
Vil jeg at du skal vite at jeg elsket deg
Og uansett hvor tøff [jeg er] så ville jeg ikke turt
Bare for deg ville jeg vise mine tårer
Så fortell politiet at jeg ikke er hjemme i natt
Å tulle rundt med deg kommer til å ta livet av meg
Men når jeg ser inn i øynene dine
(Mann) Du er verdt det offeret
Hvis dette den typen kjærlighet som moren min brukte å advare meg mot
Mann, jeg er i trøbbel
Jeg er i skikkelig trøbbel
Hvis dette er den typen kjærlighet som gamlingene brukte å advare meg mot
Mann, jeg er i trøbbel
Jeg er i skikkelig trøbbel
Jeg trenger at dere alle gjør meg en tjeneste

Kan noen være så snill å ringe 112 (ta opp telefonen jo)
Fortell dem at jeg har blitt skutt ned
og kulen, i mitt hjerte
Og den trenger gjennom sjelen min (Jeg mister blod jo)
Kjenner at kroppen min blir kald
Kan noen være så snill å ringe 112 (ta opp telefonen jo)
Den mistenkte er 154,94 [cm]
og hun skøyt meg gjennom sjelen min
Kjenner at kroppen min blir kald

[Mary J. Blige]
Så kald
Noen ganger føler jeg meg som en fange
Jeg tror jeg er fanget her for en stund ja ja
(men jeg er alltid her med deg jente)
Og hvert eneste åndedrag som jeg kjemper for å ta
Er like harde som disse fire veggene jeg vil knuse
Jeg fortalte politiet at du ikke var her i natt
Å tulle rundt med meg kommer til å ta livet av deg
Å ja, ja
Men hver eneste gang jeg ser inn i øynene dine
Da er det verdt det offeret

[Wyclef]
Hvis dette er den type kjærlighet som mora di brukte å advare deg mot
Mary, da er du i trøbbel (Jeg er i skikkelig trøbbel)
Du er i skikkelig trøbbel (Gud vet at jeg er i trøbbel)
Hvis dette er den typen kjærlighet som gamlingene brukte å advare meg mot
(Hver dag hver natt) jeg er i skikkelig trøbbel (jeg er i skikkelig trøbbel)
Jeg er i skikkelig trøbbel
Har du noe å si, jente?

[Mary J. Blige]
Kan noen være så snill å ringe 112, ja ja (ta opp telefonen jo)
Fortell dem at jeg har blitt skutt ned (Fortell at jeg akkurat ble skutt ned)
Og den trenger gjennom sjelen min (Jeg mister blod jo)
Kjenner at kroppen min blir kald (så kald, så kald)

[Wyclef]
Kan noen være så snill å ringe 112 (ta opp telefonen jo)
Den mistenkte er 154,94 [cm]
og hun skøyt meg gjennom sjelen min (og han skjøt meg gjennom hjertet mitt)
Kjenner at kroppen min blir kald
(Han brydde seg ikke, han uroet seg ikke, han lurte ikke)

Wyclef og Mary J. Blige
Jeg føler deg jente
Jeg forstår

[Mary J. Blige]
Og du gjør, det du gjør, ville du gjort det
og gjort det og gjort det og gjort det for meg…

Fantastisk lyrikk, ja? Si gjerne ifra hvis du har noen forslag til forbedringer på oversettelsen min.

Wyclef Jean bruker forresten akustisk gitar med kabel direkte inn i miksepulten og har ikke brukt mikrofon for å oppmikke gitaren. Derav den kjedelige gitarlyden. Slikt anses av mange lydteknikere som fyfy i studiosammenhenger.

3 thoughts on “112

  1. 154,94 cm? Meget spesifikk informasjon i tekstn, æ liker d. Som i den kjente sangen «Du er kald som vann ved 0°C, med mindre du er tilsatt salt, for da kan du være så kald som -18°C!»

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s